.
Os brasileiros que moram há algum tempo na Austrália (e em demais países anglofônicos) tem uma mania que eu acho HORRÍVEL: falam português misturando com palavras em inglês, ou pior ainda, "aportuguesam" expressões do inglês, formando frases incompreensíveis para aqueles que não falam inglês ou que chegaram aqui há pouco tempo. É como se fosse um dialeto que eu chamaria de "portinglês".
Alguns exemplos de palavras e expressões do inglês que são frequentemente "aportuguesadas":
Vou te "introduzir" minha amiga (to introduce = apresentar)
Preciso "salvar" dinheiro. (to save = economizar)
Não me sinto "confidente" (confident = confiante)
Isso é a minha "resolução de ano novo" (new year resolution = promessa de ano novo)
Estou alugando a minha "unidade" (unit = apartamento)
Amanhã começa o "relaxamento" das regras (relaxation = flexibilização)
"Resignei" hoje. (to resign = pedir demissão)
Vamos "suportar" pessoas em dificuldade. (to support = ajudar)
Acabei de "realizar" que ela me passou a perna. (to realize = dar-se conta)
Ter "prejuízo" de cor e raça. (prejudice = preconceito)
Estou muito "excitado" para a festa de hoje (excited = animado)
Obrigado pelo seu tempo (Thanks for your time, uma expressão usada para agradecer alguém que te ajudou com algo, mas que soa bem estranha em português)
Algumas palavras e expressões em inglês que são frequentemente misturadas com o português sem serem "aportuguesadas":
Arrumei um "job" novo (emprego)
Fiz hoje meu "tax return". (declaração de imposto de renda)
Já tomou seu "flu shot"? (vacina da gripe)
Caiu uma "crane" na linha do trem hoje. (guindaste)
Hoje foi um dia muito "busy" pra mim (atarefado)
Qual é o seu "income bracket"? (faixa de renda)
Cancelaram o meu "shift" de amanhã (turno de trabalho)
Esse lugar é meio "dodgy" (perigoso)
Hoje está muito "windy" (ventando)
Ontem apareceram 40 pessoas na "inspection" da casa (visita)
Tenho uma consulta hoje no "GP" (médico)
Somos o fruto dos nossos hábitos diários. Falar portinglês na minha opinião é um mau hábito que aos poucos detona com o seu português. Conheço alguns brasileiros que moram há mais de 10 anos na Austrália e que perderam boa parte do vocabulário do português justamente por terem se habituado a falar misturando com o inglês. Hoje eles não conseguem mais falar de outra forma. Quando precisam falar com a família no Brasil ou com alguém que não fala inglês, é sempre um problema. Não quero chegar a esse ponto. Desde que cheguei aqui que eu tento ao máximo preservar o meu português, separando as línguas na minha cabeça. Ou falo só inglês, ou só português. Por enquanto isso tem dado certo.
Comentários
Postar um comentário